1. HOME
  2. 社長あいさつ

2023年10月2日
弊社は創業123周年を迎えました。

使い手であるお客様
作り手である職人達
それを繋ぐ取引業者様
常に円滑に動いてくれる弊社スタッフ達

弊社に関わる全ての方々のお陰でこうして歩みを止めることなくまた新たなスタートを迎えることができましたこと、心より感謝申し上げます。

社名「仿古」には
-古(いにしえ)に仿(なら)う-
-古(いにしえ)をたずねる-
という意味があります。

時代が急速に発展しているように思いますが、文明が発展している反面、衰退・退化していることも沢山あるように思います。

だからこそ「筆」は私達にとって伝統文化への「嗜み」の道具の一つとして日本の書文化と共に今後ますます「憧れ」に向かうと信じています。

また、原料の高騰、品質低下に未来への不安よりも、弊社の筆を使いたい、弊社と一緒に書文化発展のために歩みたい!と思ってくださる方々と共に、その時その時を大事にしたいと思っています。
その積み重ねこそが「仿古」の意を繋ぐ…

-日本の古(いにしえ)を繋ぐ-

私の使命だと思っております。

どうぞこれからも温かく見守っていただけたら嬉しく思います。

皆様に心からの感謝を込めて…

代表取締役社長
井原 倫子

October 2nd, 2023
We are pleased to announce that our company “Houkodou” (仿古堂)  marks its 123rd
anniversary.

We would like to express our sincere gratitude to all the people who are connected with
us.
Thanks to all of you, we have been able to move forward, and we are determined to
make further progress.

We are grateful to:
-Our loyal customers
-The artisans
-The suppliers, who connect our customers to the artisans
-Our employees, who always work hard to make things run smoothly

“Houko” (仿古) in the company’s name has deep connotations.
-To emulate the ancient times…
-To visit the ancient times…

Here are the detailed meanings of each Chinese character.
“Hou”(仿) 
-A term referring to the act of emulating the behavior or work of others as a model.
Especially in the field of art or academia, this word means to learn the works or
theories of predecessors and to improve one’s skills and knowledge based on them.
-An expression referring to wandering around 
“Ko”(古) 
-Ancient times

We tend to think that things develop rapidly with time. However, it seems to me that
while civilization is advancing, there are also so many things that are decaying and
deteriorating.

Therefore, I am convinced that the “brush” (筆) will be more and more “appreciated” as
one of the “etiquette” tools for our traditional culture, along with the Japanese
calligraphy culture.

We cherish every single moment with those who use our brushes and have the passion
to work with us to promote the Japanese calligraphy culture!
It is through the accumulation of such precious moments that the spirit of “Houko” (仿古
) will be passed down to the next generation.

I believe that I am destined to carry the ancient wisdom of Japan’s “Inishie” (古) into the
future.

We are grateful for your continued support.

With our heartfelt gratitude to each and every one of you…
The CEO
Tomoko Ihara